To Table of Contents

RAINER MARIA RILKE
SONETTE AN ORPHEUS
Erster Teil-XVII


STRUCTURE AND POETICS

Rhyme scheme is ABAB ABAB CDC EED. The predominant meter is dactylic with many examples of Adonic lines and Adonic lines plus one syllable. Note that this Sonnet along with Sonnet IV are the only two Sonette in Part I with the same rhyming elements in both quatrains, which nearly approximates the form of the Italian or Petrarchan Sonnet which is ABBA ABBA. This is the first of three sonnets with short verses in dactylic meter.


FIDÈLE

Zu unterest der Alte,[1] verworrn,[2]
At the very botton the oldest, entangled,
all der Erbauten
all of the built up
Wurzel,[3] verborgener Born,[4]
roots, concealed source,
den sie[5] nie schauten.
which they never saw.

Sturmhelm und Jägerhorn,
Helmet against storms and hunters horn,
Spruch von Ergrauten,
Proclamations from grey haired ones,
Männer im Bruderzorn,
brothers furious with brothers,
Frauen wie Lauten . . .[6]
women like lutes . . .

Drängender Zweig an Zweig,[7]
branch thrusting against branch
nirgends ein freier . . .[8]
nowhere a free one . . .
Einer! o steig . . . o steig . . .[9]
The one! . . . oh climb . . . oh climb . . .

Aber sie[10] brechen noch.
But they are still breaking.
Dieser erst oben[11]doch
But just the last one on top
biegt sich zur Leier.[12]
bends itself into a lyre.

BELLE


Zu unterest der Alte, verworrn,
The elder underneath, forlorn,
all der Erbauten
the roots obscurations,
Wurzel, verborgener Born,
their source totally outworn,
den sie nie schauten.
free from observations.

Sturmhelm und Jägerhorn,
Storm helmet, hunter's horn,
Spruch von Ergrauten,
grey-haired orations,
Männer im Bruderzorn,
brothers from each forsworn,
Frauen wie Lauten . . .
lute likened maidens. . .

Drängender Zweig an Zweig,
Dense branch on branch extends,
nirgends ein freier . . .
nowhere free higher . . .
Einer! o steig . . . o steig . . .
But he! ascends . . . ascends . . .

Aber sie brechen noch.
But they are still breaking.
Dieser erst oben doch
This one overtopping
biegt sich zur Leier.
bends to a lyre.


To Top of Erster Teil-XVII
Introduction
Previous Sonnet
Next Sonnet
Terms
Alphabetical Index

Sonett1-I
Sonett1-II
Sonett1-III
Sonett1-IV
Sonett1-V
Sonett1-VI
Sonett1-VII
Sonett1-VIII

Sonett1-IX
Sonett1-X
Sonett1-XI
Sonett1-XII
Sonett1-XIII
Sonett1-XIV
Sonett1-XV
Sonett1-XVI
Sonett1-XVIII

Sonett1-XIX
Sonett1-XX
Sonett1-XXI
Sonett1-XXII
Sonett1-XXIII
Sonett1-XXIV
Sonett1-XXV
Sonett1-XXVI















[1] der Alte: In Über "Die Sonette an Orpheus" von Rilke Jean Bollack emphasizes the fact that "das Alte" meaning things ancient the origin is not used, but rather "der Alte" possibly referring to the originator.

[2] verworrn: A syncope or the adjective "verworren" used as a nachgestellte attributive Adjectiv The "Duden Grammatik" considers such an adjective as archaic which conforms to the subject matter of this poem: "Die Nachstellung des attributiven Adjectives ist im Althochdeutschen in größerem Unfang möglich gewesen. Heute noch vorkommende Nachstellungen wirken deshalb archaisierend und beschränken sich weitgehend auf die Dichtung." [Seite 593] An example from Goethe shows the adjectives used in this way to be set off with commas: "Alles geben die Götter, die unendlichen, ihren Liebling ganz, all Freuden, die unendlichen, alle Schmerzen, die unendlichen, ganz." Syncope The loss of one or more sounds from the interior of a word, especially the loss of an unstressed vowel.

[3] all der Erbauten Wurzel: Since the adjective "erbauten" is capitalized it cannot modify "Wurzel" but rather is a genitive placed before the noun it modifies "Wurzel." Again, according to Duden, after giving exceptions where such a construction is allowed states: "Die übrigen Voranstellungen sind dichterisch: "Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind"(Goethe). Written in normal German "all der Erbauten Wurzel" would read as "[Die] Wurzel all der Erbauten" which is in apposition to "der Alte." The verse "all der Erbauten" along with "den sie nie shauten," "Frauen wie Lauten . . .," "nirgends ein freier" and "biegt sich zur Leier" are all Adonic lines. Apposition An explanatory noun or phrase normally placed after the noun explicated. Adoneus or Adonic Line: The last line of a "Sapphic stanza." According to the German Wictionary, the Adoneus is: "ein aus der Antike stammender Versfuß aus fünf Glieders mit der Form -UU-U.

[4] verborgener Born: A notable false cognate, since "der Born" in German is an archaic word meaning "Quelle oder Brunnen." Brockhaus notes that this is "niederdeutsch" word for "Brunnen." The phrase is used as an appositiv to "Wurzel." Apposition: An explanatory noun or phrase normally placed after the noun explicated. In German it must be in the same case and set off with commas.

[5] sie: The use of "sie" is unusual, because it is placed before its antecedents to be found in the next quattrain.

[6] Sturmhelm und Jägerhorn,/Spruch von Ergrauten, Männer im Bruderzorn, Frauen wie Lauten . . .: Although the previous quatrain ended with a period, this second quatrain is an extended appositive placed after its antecedent in the fourth verse "sie." The words used such as "Jägerhorn, Bruderzorn, Frauen wie Lauten" all point to the ancient old-germanic legends and stories. The ellipsis functions almost as an "etc." or in German "usw." Ellipsis: 2. A mark or series of marks: ( . . . ) for example, used in writing or printing to indicate an omission, especially of letters or words.

[7] drängender Zweig an Zweig: The infinitive "drängen" is used as a present participle by adding "d" and the strong adjective ending "er" before the masculine singular noun "Zweig." The "an" is used instead of "auf" because of the motion involved; otherwise, with "auf" one branch would be on top of another in a static state.

[8] nirgends ein freier . . .: The construction "ein freier" refers back to "Zweig" and is not capitalized because it refers back to a previous noun . The ellipsis is used to indicate how useless it is to try to climb to the top of the tree of life. Ellipsis: 2. A mark or series of marks: ( . . . ) for example, used in writing or printing to indicate an omission, especially of letters or words.

[9] Einer! o steig . . . of steig . . .: The "Einer" ist Orpheus, who as leader of the poets is to climb to the top of the tree of life, or to reach the level of veneration he deserves. Here the ellipsis indicates how long and strenous the climb will be. Ellipsis: 2. A mark or series of marks: ( . . . ) for example, used in writing or printing to indicate an omission, especially of letters or words.

[10] sie: This time the "sie" refers back to the branches seen as a plural, although only the singular has been used in the previous tercet.

[11]Dieser erst oben: Here the demonstrative "dieser" referring to the branch at the top is used, again referring back to "der Zweig," but here in the singular, in order to emphasize that this branch is at the top.

[12] biegt sich zur Leier: Although unclimbable the top branch turns into a lyre which is the symbol of Orpheus. This is done through poetological means emphasizing the magical nature of poetry.


To Table of Contents
To Top of Erster Teil-V